今天要跟大家介紹的是初級比較容易搞混的【借りる】跟【貸す】
開始之前想請同學回答一個問題
今天你到了學校準備開始考試、但是你發現你忘了帶筆。剛好你看到隔壁同學有多帶的筆。你想要跟他借、請你用【借りる】跟【貸す】各造一句來借這隻筆。
最常講的應該就是
【借りる】ペンを借りてもいいですか?
我可不可以跟你借一支筆?
【貸す】 ペンを貸してください。
請你借我一支筆。
不論你說哪一句相信隔壁好心的同學都會把筆借給你。
【…てもいいですか?】我可不可以…?
【…てください。】請你…。
但是因為在翻譯上這兩個動詞的中文都是【借】、所以我們很容易把它給講反了。
現在我們來看看如果我們把他們反過來會變成甚麼意思
【借りる】ペンを借りてください。
【貸す】ペンを貸してもいいですか?
首先讓我們先看一下【借りる】跟【貸す】的意思。
【借りる】我借(入)
【貸す】我借(出)
【ペンを借りる】我借入一支筆
【ペンを貸す】我借出一支筆
【ペンを借りてください】請你去借(入)一支筆。
這樣講的話隔壁同學可能會很疑惑想說。我有筆阿。為什麼你要叫我去跟別人借筆呢。
【ペンを貸してもいいですか?】我可不可以借(出)一支筆給你?
這樣講的話就變成好像我很想借筆給隔壁的同學了。
看完之後有沒有更對【借りる】跟【貸す】有點認識了呢。
在日文當中比較容易搞混的就是這些帶有方向的動詞了。當然除了【借りる】跟【貸す】之外還有一組【預かる】跟【預ける】也是一組容易出錯的動詞。
下次我們就會介紹【預かる】跟【預ける】敬請期待喔。
全站熱搜
留言列表