close
今天要來介紹【預ける】跟【預かる】這兩個動詞。
我們最常會使用到它們的無非就是在旅行需要放行李的時候了。
所以呢、要先請大家回答一個狀況題:
你現在到了日本飯店,不過CHECK IN的時間還沒有到,你想先把行李寄在櫃台,請用【預ける】和【預かる】各造一個句子把行李寄到櫃台。
通常我們會說
【預ける】荷物を預けてもいいですか?
我可不可以把行李寄放在這裡。
【預かる】荷物を預かっていただけますか?
你可不可以幫我保管我的行李。
相信不論你是講哪一句、櫃台的人都會讓你寄放行李。
【…てもいいですか?】我可不可以…?
【…ていただけますか?】你可不可以幫我…?
那如果我們把兩個說反了的話會變成甚麼意思呢?
【預ける】荷物を預けていただけますか?
【預かる】荷物を預かってもいいですか?
首先讓我們先看一下【預ける】跟【預かる】的意思。
【預ける】我拿去寄放
【預かる】我來保管
【荷物を預けていただけますか?】你可不可以幫我把我的行李拿去寄放
這樣的講法中文乍看下好像也沒錯、不過意思卻是。你可不可以幫我把我的行李拿去寄放(到別的地方)。
櫃台的人應該會自動轉換你的意思、不過也有可能因為日本人太謹慎、所以跟你說不好意思我們沒有提供這樣的服務。
【荷物を預かってもいいですか?】我可不可以幫你保管你的行李。
櫃台:我沒有帶行李……。
看完之後有沒有更對【預ける】跟【預かる】有點認識了呢。
這次的內容大家還喜歡嗎?教學都容易理解嗎?
如果有其他疑問或者建議都歡迎留言告訴我們喔!!
全站熱搜
留言列表