close

預かる  
今天要來介紹【預ける】跟【預かる】這兩個動詞。
 
我們最常會使用到它們的無非就是在旅行需要放行李的時候了。
 
所以呢、要先請大家回答一個狀況題:
 
你現在到了日本飯店,不過CHECK IN的時間還沒有到,你想先把行李寄在櫃台,請用【預ける】和【預かる】各造一個句子把行李寄到櫃台。
 
通常我們會說
 
【預ける】荷物を預けてもいいですか?
我可不可以把行李寄放在這裡。
 
【預かる】荷物を預かっていただけますか?
你可不可以幫我保管我的行李。
 
相信不論你是講哪一句、櫃台的人都會讓你寄放行李。
 
【…てもいいですか?】我可不可以…?
【…ていただけますか?】你可不可以幫我…?
 
那如果我們把兩個說反了的話會變成甚麼意思呢?
 
【預ける】荷物を預けていただけますか?
【預かる】荷物を預かってもいいですか?
 
首先讓我們先看一下【預ける】跟【預かる】的意思。
 
【預ける】我拿去寄放
【預かる】我來保管
 
【荷物を預けていただけますか?】你可不可以幫我把我的行李拿去寄放
 
這樣的講法中文乍看下好像也沒錯、不過意思卻是。你可不可以幫我把我的行李拿去寄放(到別的地方)。
  
櫃台的人應該會自動轉換你的意思、不過也有可能因為日本人太謹慎、所以跟你說不好意思我們沒有提供這樣的服務。

 
【荷物を預かってもいいですか?】我可不可以幫你保管你的行李。
 
櫃台:我沒有帶行李……。
 
 
看完之後有沒有更對【預ける】跟【預かる】有點認識了呢。
 
這次的內容大家還喜歡嗎?教學都容易理解嗎?
如果有其他疑問或者建議都歡迎留言告訴我們喔!!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 polo9olop 的頭像
    polo9olop

    行文日語

    polo9olop 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()